M.A. Konferenzdolmetschen (MAKD)

Willkommen auf der Webseite des Fachs Russisch im MA KD!

Der Arbeitsbereich Russisch bietet im Rahmen des MA KD Dolmetschveranstaltungen für Studierende mit Deutsch oder Russisch als A-Sprache an. Wer Deutsch als A-Sprache wählt, kann Russisch als B- oder C-Sprache wählen. Für Studierende mit der A-Sprache Russisch ist die B-Sprache Deutsch und die C-Sprache Englisch. Durch dieses Angebot für russische Muttersprachler wird der FTSK auch für Studierende aus dem riesigen russischsprachigen Raum attraktiv. Dies umso mehr, als auch Unterricht in der Sprachenkombination Englisch – Russisch angeboten wird – einer in der Konferenzpraxis sehr gefragten Verbindung.

Seit dem WS 2020/21 können Sie den MA KD auch mit Russisch als einziger Sprache wählen.

Zusätzlich zum Dolmetschstudium Russisch belegen Sie weitere Module, in der Sie vertiefte Kenntnisse im Übersetzen (Fachübersetzen, Urkundenübersetzen, literarisches Übersetzen) sowie Fachdolmetschen erwerben.

Hier finden Sie weitere Informationen.

Das Angebot an unserem Arbeitsbereich umfasst Übungen zum Simultan- und Konsekutivdolmetschen Deutsch – Russisch, Russisch – Deutsch und Englisch – Russisch, gehalten ausschließlich von muttersprachlichen Dozenten.

In Zusammenarbeit mit den anderen Arbeitsbereichen werden Notizentechnik für Dolmetscher, Dolmetschwissenschaft, Professionalisierung, Kulturwissenschaft u. a. relevante Fächer sprachenübergreifend unterrichtet.

Die Dozenten am Arbeitsbereich Russisch sind (in alphabetischer Reihenfolge):

Daria Shirokova - Konferenzdolmetscherin für Russisch, Deutsch und Englisch, Dipl.-Regionalwissenschaftlerin. Geboren in Moskau, studierte an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Moskauer Staatlichen Linguistischen Universität und im Studiengang M.A. Konferenzdolmetschen am FASK Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. 2009 – 2011 Lehrkraft für besondere Aufgaben am FASK / FTSK Germersheim, Schwerpunkte: Russisch als Fremdsprache für Anfänger, Wirtschaftsübersetzen, Konferenzdolmetschen Englisch – Russisch. Seit 2011 akademische Mitarbeiterin in der Lehre am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg, zuständig für die Kurse im Konsekutiv- und Simultandolmetschen aus dem Deutschen und Englischen ins Russische für Anfänger und Fortgeschrittene im Studiengang „M.A. Konferenzdolmetschen“. 2013 erneute Einstellung am FTSK Germersheim, Schwerpunkt: Konsekutiv- und Simultandolmetschen Deutsch – Russisch sowie die Betreuung der russischen Kabine bei der Freitagskonferenz. Forschungsschwerpunkt und Thema der Masterarbeit: Russische Dolmetscher beim Nürnberger Prozess (Memoiren Tatjana Stupnikova). Freiberufliche Konferenzdolmetscherin, EU‑Akkreditierung (ACI DG SCIC, Europäische Kommission, Brüssel), Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher VKD und im internationalen Verband der Konferenzdolmetscher aiic.

Veronika Viktorov-Quabeck - Diplom-Dolmetscherin für Russisch und Englisch.

Seit Sommersemester 2022 Lehrkraft für Konsekutiv- und Simultandolmetschen ins Deutsche

Dr. Stephan Walter – Diplom-Dolmetscher, 1988-1995 Studium des Dolmetschens (Russisch und Spanisch) in Heidelberg, Granada und St. Petersburg. 1999-2002 Promotion zum Dr. phil. 1996-1999 DAAD-Lektor am Moskauer Energetischen Institut und 2001-2007 an der Partnerhochschule der Universität Mainz, der Staatlichen Linguistischen Universität Moskau (MGLU). Dolmetschtätigkeit für deutsche Botschaft, DAAD, Goethe-Institut. Seit Oktober 2007 tätig als Lehrkraft für Übersetzen und Dolmetschen in den Arbeitsbereichen Interkulturelle Germanistik und Russisch. Unterrichtet im MAKD Konsekutivdolmetschen Russisch-Deutsch.