Отчет о Дне русского языка: "Те, кого не тянут за язык"

10.6.2021 Автор: Элиза Султанова

«Спасибо всем, кто пришёл сегодня в субботу, в самое солнечное время, когда можно сидеть и пить вино или пиво, где-нибудь на улице или в парке. Спасибо, что вы выбрали нас и русский язык!» – возликовала наша преподавательница Ольга Глейзер. Этими словами была открыта онлайн-встреча в честь «Вечера вопросов и ответов в связи с русским языком», которую провели преподаватели кафедры русского языка университета Майнца Анна Павлова, Ольга Глейзер и Никола Фишер, а также их коллеги – Екатерина Людке из Трирского университета и Шамиль Хайров из университета Глазго.

Уже во вступительной части педагоги быстро расположили нас к непринужденной беседе. «Начну с себя, как с самой скромной...» – сказала Анна Павлова и подбодрила остальных представиться.

Когда участники успели прогреться солнечными лучами – теми, которые всё-таки пришли к ним с улицы или из парка, беседа наполнилась многими «толковыми вопросами», – как позже подытожили старшие. Вот только некоторые из заданных вопросов и ответы на них:

___

Вопрос: «В русском можно обойтись без предиката. Означает ли это, что русский синтаксически беднее, чем западные языки? И как обстоят с этим дела в сравнении в других славянских языках?»

Ответ(ы) (разных преподавателей): «Действительно, в русском языке в грамматическом настоящем времени мы опускаем чаще всего, глагол „быть“: „Я студент“, „Моя мама – учительница“ и т. д., но это всего лишь одна из тысяч синтаксических конструкций, и, как известно, в прошедшем времени и в будущем времени глагол-связка в русском обязателен. „Богатый“, „бедный“ – эти оценочные категории к языкам в принципе неприменимы. В старорусском и старославянском глагол-связка использовался в настоящем времени. В других славянских языках глагол „быть“ в роли связки используется и сейчас, в том числе в настоящем времени: "Аз съм" по-болгарски, "Ja сам" по-сербски.

«Мы видим, что можно обойтись без артикля в русском языке, а вот в английском или болгарском это сложнее. Но говорить о том, что это обедняет синтаксис... Это просто одна из синтаксических форм».

«Насчет западных языков, то я могу только говорить о шведском и об английском. Конечно, в английском мы используем вспомогательный глагол».

«Я хотела бы добавить... Просто в русском языке есть такое понятие "нулевая позиция", и отсутствие формы в одном времени при наличии той же формы в другом означает, что в данном времени имеется «нулевая» форма данного глагола. Отсутствие формы – манифестация наличия «нулевой» формы. То есть глагол-связка как бы незримо присутствует, а в прошедшем и будущем он уже присутствует зримо, явно.

В русском и суб1ект ведь тоже можно иногда опустить. Но если сравнить с болгарским языком, то там намного чаще опускается "субъект", чем в русском языке. (...) Я думаю, что здесь не нужно считать, что где больше субъектов, тот синтаксис богаче, а где меньше беднее. Просто – так устроен данный синтаксис – и всё (...)»

____

Вопрос: «В русском языке можно использовать повелительное наклонение в придаточном условном (например: «Приди он вовремя, он бы успел на поезд»).  Есть ли разница между „нормальным“ выражением условности («Если бы он пришёл вовремя, …») и выражением условности с помощью повелительного наклонения?»

Ответ: «Разница только стилистическая, а именно: с повелительным наклонением выражение короче и разговорнее. Очень часто более краткая форма сопутствует разговорности».

___

Вопрос: «В немецком языке пользуются выражением "vor Christus", в русском языке выражением "до нашей эры". Связано ли неупоминание имени Христа в современном русском языке с большевистским переворотом 1917 года?»

Ответ: «Я могу сказать, что когда я работала с источниками этого времени, то как раз после революции происходит переход, … но это тоже зависит от источников. Если это церковные источники, то и в течение советского времени использовалось сокращение "до рождества Христова" (= «до Р.Х»). Но в светских текстах стали писать «до н. э.» Это было связано с атеистической идеологией, конечно. В то же время было в советское время актуально писать „по старому стилю“ (=ст. ст.), „по новому стилю“ (=н. ст.), ведь именно после Октябрьской революции 1917 произошла и реформа летоисчисления (переход на григорианский календарь).»

___

Вопрос: «Чем отличается „сейчас“ от „теперь“?»

Ответ: «Слово „теперь“ употребляется только в случае произошедших перемен. Например, можно сказать: „Сейчас хорошая погода“. Но можно и: „Теперь прекрасная погода“. Но второе из этих двух предложений скажут только тогда, когда до этого погода некоторое время была плохая, и вот наступила, наконец, пора, когда некоторое время постоит хорошая. „Теперь“ содержит не только указание на перемены, изменение ситуации, но и на относительно продолжительный промежуток времени».

____

Было ещё много интересных и непростых для ответов вопросов со стороны студентов.

____

И, наконец, самый богатый на ответы вопрос:

«Есть ли ошибки, типичные для носителей русского языка? И какие ошибки особенно вас раздражают?»

Ответ: «Да, есть, мы можем спеть песню в несколько куплетов!... Я думаю, что это классические ошибки: с неверным ударением в слове "звонить"  или в слове "торты"!»

Ответ-продолжение: «Прекрасное слово "пальто" - "пОльто" и "польтА" и "польтами" (...) Это совершенно невозможно!" На уроках русского языка, я помню, были штрафы: учительница ставила в угол, негодовала, рвала на себе волосы! (...) А вот автор литературной книжки о тринадцати петербургских пальто позволяет себе и "пОльто" и "польтА" и "польтухи"...»

Ответ-продолжение: «Я терпеть не могу слышать неправильное склонение числительных. Мне ещё очень не нравится, когда в письменном языке смешивают "не" и "ни". (...) В основном „ни“ сдаёт свои позиции по всем фронтам – в письменной речи, конечно. И „тоже“ / „также“ не знают многие, как писать – слитно или раздельно».

___

В таком бодром расположении духа прошла вся наша встреча, от начала и до конца. Двух часов едва хватило! Преподавателям осталось лишь выбрать победителя в конкурсе на лучший вопрос.

Премией ему послужит книга Russian For All Occasions: A Russian-English Dictionary of Collocations and Expressions. Вот эта:

Можно с уверенностью сказать, что встреча прошла успешно, и добавить с некоторым озорством, что участвовали в ней определенно те, кого не тянут за язык! А также, что хорошо подвешенный язык определённо доведёт до Киева!